您的位置: 专家智库 > >

胡娴

作品数:10 被引量:3H指数:1
供职机构:四川财经职业学院更多>>
发文基金:四川省教育厅科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇文学
  • 2篇代文
  • 2篇译介
  • 1篇当代文学
  • 1篇当代文学研究
  • 1篇研究方法
  • 1篇译本
  • 1篇译本分析
  • 1篇译介学
  • 1篇中国史
  • 1篇中国史研究
  • 1篇中国现代诗
  • 1篇中国现代诗歌
  • 1篇中国现代文学
  • 1篇中国现当代
  • 1篇中国现当代文...
  • 1篇中国现当代文...
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗选
  • 1篇文化

机构

  • 4篇四川财经职业...

作者

  • 4篇胡娴

传媒

  • 1篇当代文坛
  • 1篇芒种
  • 1篇郭沫若学刊
  • 1篇现代中文学刊

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
10 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
郭沫若诗歌在法国述略——兼论中国现代文学在法国的译介
2016年
进入21世纪以来,中法两国的交流越来越频繁。在文化交流中占据重要地位的是文学作品的译介。这种"文本的旅行"不仅可以更好地让法国民众了解中国文化,同时也是比较文学译介学研究的重要领域。本文通过对"鲁迅"与"郭沫若"两位作家在法国的不同境遇进行考证、比较和分析,以指明中国相当代文学"小说"与"诗歌"在法国译介的差别对待,并试图找到这种译介过程中文本偏爱的深层原因。
胡娴
关键词:中国现代诗歌译介
小说《巴黎圣母院》与吉普赛文化
2012年
一、浪漫主义时代的吉普赛文化吉普赛文化的承载者,有一种较为传统的说法,自然是吉普赛人。但是,在不同的地域,他们又拥有不同的称呼。英国人喜欢称他们为吉普赛人,法国人则叫他们波希米亚人,在西班牙人口中。
胡娴
关键词:爱斯梅拉达吉普赛人文化小说波希米亚人
译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗选》法译本分析
2018年
本文运用比较文学译介学理论和方法分析法国米歇尔·鲁阿女士的《郭沫若诗选》法译本,从中发现该译本所承载的跨文化信息。1968年"五月风暴"前后,法国被一种左翼意识形态所笼罩。在此背景下,法国最早关注中国新文学的艾田蒲及其弟子、研究中国新诗的鲁阿,将目光聚焦郭沫若诗歌,通过这一翻译成果,成功地将中国新诗代表作《女神》作者、革命的和爱国的诗人郭沫若介绍给法国读者。而诗人郭沫若的形象,真正代表的是遥远的红色中国,即法国在1960年代末所寻找的一个他者。
胡娴
论美国的中国史研究给中国现当代文学研究的启示
2014年
本文在整理中国现当代文学研究所取得的成果,吸收美国的中国史研究的研究方法及其缺失的基础上,从强烈的问题意识、叙述方式的新颖等方面,探讨美国的中国史研究给中国现当代文学研究带来的启示,以及如何在借鉴的同时避免其所带来的偏颇和陷阱。以期通过借鉴来提高中国现当代文学研究的学科品格。
胡娴
关键词:海外汉学中国现当代文学研究研究方法
共1页<1>
聚类工具0