您的位置: 专家智库 > >

李雨田

作品数:2 被引量:10H指数:1
供职机构:西北大学更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇个案
  • 2篇翻译
  • 2篇《浮躁》
  • 2篇《浮躁》英译...
  • 1篇意译
  • 1篇译意
  • 1篇语境
  • 1篇语境效果
  • 1篇直译
  • 1篇直译意译
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文学
  • 1篇乡土
  • 1篇乡土文学
  • 1篇个案分析
  • 1篇个案研究
  • 1篇关联翻译

机构

  • 2篇西北大学

作者

  • 2篇李雨田
  • 1篇赵荣
  • 1篇班荣学
  • 1篇于亚莉

传媒

  • 1篇西北大学学报...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
关联翻译理论视角下文学文化语词的翻译——以《浮躁》英译本为个案研究
本文以关联翻译理论为指导,以《浮躁》及其英译本为个案,从跨文化交际的视角探讨了汉语文学文化语词的翻译策略与方法,即以最佳关联为依据和准则对比分析浮躁及其英译本Turbulence中文学文化语词翻译的效度与信度,及其相应的...
李雨田
关键词:关联翻译理论语境效果
文献传递
乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析被引量:10
2011年
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示乡土文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。以译文语言的相似性与文化意象的相似性是否"语"与"文"并茂、"意"与"象"融合为依据,论述了乡土文学文化翻译中文学语言艺术与语言文化意象再现的方略抉择与文化传真的维度。总结归纳了"心理剖析"与"明示—推理"的内在规律,强调了归化与异化、直译与异译的原文取向以及中西翻译理论的互释互补性。
班荣学于亚莉李雨田赵荣
关键词:乡土文学文化翻译归化异化直译意译
共1页<1>
聚类工具0