您的位置: 专家智库 > >

于亚莉

作品数:10 被引量:34H指数:5
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇《浮躁》
  • 4篇译本
  • 4篇英译
  • 4篇英译本
  • 4篇《浮躁》英译...
  • 3篇文化
  • 3篇关联翻译
  • 3篇关联翻译理论
  • 3篇翻译理论
  • 3篇浮躁
  • 2篇意译
  • 2篇语境
  • 2篇直译
  • 2篇认知语境
  • 2篇文化翻译
  • 2篇文学
  • 2篇乡土
  • 2篇乡土文学
  • 2篇交际

机构

  • 9篇西北大学

作者

  • 9篇于亚莉
  • 4篇班荣学
  • 2篇赵荣
  • 1篇海燕
  • 1篇房亚
  • 1篇李雨田
  • 1篇周新

传媒

  • 2篇西北大学学报...
  • 2篇合肥学院学报...
  • 1篇理论导刊
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇西部学刊

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2005
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例被引量:7
2011年
描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难。运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说《浮躁》及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角。
于亚莉
关键词:关联翻译理论翻译《浮躁》
试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例被引量:6
2010年
根据关联翻译理论,以《浮躁》中的俗语典故翻译为例,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,使译文达到最佳关联。
于亚莉
关键词:关联翻译理论认知语境交际意图
浅析陕西地方民俗文化的翻译被引量:7
2013年
民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。作为文化翻译研究不可或缺的内容之一,陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点、准确理解及措辞等方面问题研究。
于亚莉
关键词:文化身份地域性措辞
英汉数字的语义模糊性与翻译——《浮躁》英译本Turbulance个案分析被引量:5
2004年
模糊语言学的模糊理论为译学研究和数字模糊语义的翻译开辟了新的途径。本文通过《浮躁》英译本中大量汉语数字英译的实例,对比分析了英汉数字的语义模糊现象及其语用含义的移译转换,着重讨论了文学作品及交际语境中汉语数字的英译策略与规律。
于亚莉班荣学
关键词:语用含义翻译
基于CiteSpace的商务英语课程思政研究现状及热点分析
2023年
利用CiteSpace工具,以CNKI的152篇论文为研究对象,分析了近5年来商务英语课程思政领域的前沿演进和研究热点。研究发现,该领域主要研究方向为以课程改革与设计和文化自信为中心的立德树人教育,同时长时间围绕“文化自信”这一主题展开,并持续性发展“思政元素”和“国际化”路线。不足之处主要表现在研究内容趋同,研究理论深度不够,实证研究不足。
于亚莉海燕房亚
关键词:商务英语CITESPACE课程改革文化自信
从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性
“TraduttoreTraditore.”这句意大利名言直译过来叫“翻译者即反逆者”。国内外许多学者都认为这句话表达了译者和译本的尴尬地位,不仅有人提出“创造性叛逆”的说法,更有学者认为“创造性叛逆”这句话说明了文学翻...
于亚莉
关键词:哲学阐释学文学翻译接受美学
文献传递
乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析被引量:10
2011年
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示乡土文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。以译文语言的相似性与文化意象的相似性是否"语"与"文"并茂、"意"与"象"融合为依据,论述了乡土文学文化翻译中文学语言艺术与语言文化意象再现的方略抉择与文化传真的维度。总结归纳了"心理剖析"与"明示—推理"的内在规律,强调了归化与异化、直译与异译的原文取向以及中西翻译理论的互释互补性。
班荣学于亚莉李雨田赵荣
关键词:乡土文学文化翻译归化异化直译意译
乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例被引量:3
2012年
乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的"思想"与"风味",而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,"翻译即意译",归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归。
于亚莉班荣学赵荣
关键词:乡土文学文化翻译归化直译意译《浮躁》
文学翻译中汉语独特文化意象英译的最佳关联——《浮躁》英译本个案分析被引量:3
2010年
根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。
于亚莉班荣学周新
关键词:关联翻译理论认知语境交际意图
共1页<1>
聚类工具0