简丽
- 作品数:11 被引量:16H指数:2
- 供职机构:湖南涉外经济学院更多>>
- 发文基金:全国高校外语教学科研项目湖南省情与决策咨询研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 论大学英语教学中的中国传统文化翻译被引量:6
- 2017年
- 中国传统文化博大精深,将其融入英语教学活动中非常有必要性,但是,大学英语教学中的中国传统文化翻译并未得到应有的重视。本文主要针对大学英语教学中国传统文化的渗透现状从关联理论角度来分析大学英语教学中的中国传统文化的翻译策略。
- 简丽
- 关键词:大学英语教学中国传统文化翻译
- 艺术类学生专业英语教学探究被引量:1
- 2015年
- 高校艺术类专业学生是一个特殊的群体,他们思维活跃、感情丰富,对于艺术有着较高的天赋与创造性,但是英语学习却是令他们头痛的问题。本文主要分析艺术类专业学生英语教学的必要性、问题与改革措施。
- 简丽
- 关键词:艺术类学生英语教学
- 以兴趣为基点的大学英语课堂交际法教学探究
- 2015年
- 具有交际能力是英语学习的最终目的。文章提出以兴趣教学法为基点,以交际法理论为依据,在大学英语课堂教学中运用各种教学手段,激发学生兴趣。同时设置众多"交流""交际"的场景,通过听说读写等具体的教学行为使得学生可以从中收获到英语知识,提高学生实际的英语交际能力。
- 简丽
- 关键词:英语课堂教学兴趣爱好交际法教学
- 功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究
- 中国现代著名翻译学家傅东华(1893-1971)是第一位将美国畅销小说“Gone with the Wind”(《飘》)译介给中国读者的译者。长期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不忠'现象始终持...
- 简丽
- 关键词:《飘》功能翻译文本类型目的论文学翻译
- 文献传递
- 英汉影视翻译中的修辞问题
- 2007年
- 随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,于是影视翻译应运而生。文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。电影中修辞的使用能更好的表达思想感情,让人物语言更加生动、活泼!
- 简丽谢红秀
- 关键词:影视翻译修辞直译意译
- 基于教育价值观的中外合作办学教学文化研究被引量:1
- 2015年
- 中外合作办学目前已成为我国高等教育的重要组成部分。本文拟从分析中西教育价值观的不同而导致教学文化的差异入手,探索有效的中西教学文化融合策略,直至形成一种中西合璧的特色文化。
- 简丽
- 关键词:教育价值观中外合作办学教学文化
- 探析傅东华汉译《飘》的语言风格被引量:1
- 2010年
- 傅东华翻译的美国通俗小说《飘》,语言优美、通俗易懂,口语化和幽默化的语言几乎贯穿整个译本,从而构成了此译本的独特风格。但译本中过于中国化的归化翻译一直饱受文艺评论界的批评。德国翻译理论家赖斯的文本类型理论要求不同类型的文本需采用不同的翻译策略,感染文本《飘》要求译文以归化为主,应主要忠实于目标语读者的反应。此理论无疑为我们赏析傅译《飘》的中国化的口语和幽默风趣的语言提供了新的视点。
- 简丽
- 关键词:《飘》文本类型语言风格
- 中外合作办学模式下大学英语教学中中国文化导入研究
- 2016年
- 大学英语教学不仅仅是英语语言能力的培养,也承担着传授西方文化的责任,更肩负着传承和弘扬中国优秀文化的使命。文章针对当前中外合作办学中西方文化对大学生的日渐渗透,大学英语教学中"中国文化失语"现象日益严重的现状,指出大学英语教学中中国文化导入的必要性,并从听力、口语和翻译教学两方面提出中国文化导入的可行性策略,以期对大学英语教学改革有所裨益。
- 简丽
- 关键词:中外合作办学大学英语教学中国文化导入