您的位置: 专家智库 > >

赵秀明

作品数:4 被引量:15H指数:3
供职机构:天津理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇美学
  • 1篇意境
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇哲学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国翻译学
  • 1篇审视
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗歌意境
  • 1篇能动
  • 1篇能动性
  • 1篇重新审视
  • 1篇西方翻译
  • 1篇西方翻译理论
  • 1篇西方译论
  • 1篇流派
  • 1篇流派研究

机构

  • 4篇天津理工大学

作者

  • 4篇赵秀明
  • 1篇张文斌
  • 1篇翟娜
  • 1篇姜春兰

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇安阳工学院学...

年份

  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
佛教与中国翻译学被引量:6
2006年
佛教作为中国传统思想文化的一部分,影响了中国的哲学、艺术、民族、社会、语言等多科领域,尤其是对中国翻译学的影响至为深远。我国翻译学正是依赖佛经的翻译,通过借鉴佛教概念范畴、理论命题、思想方法、思维模式四种途径建立和发展起来的。本论文旨在探讨我国翻译学是怎样受佛教哲学及美学影响而发展成熟的,为今后翻译理论的研究提供借鉴。
赵秀明姜春兰
关键词:佛教哲学美学中国翻译学
论诗歌意境之美学特征及其传译
2007年
以中国诗学中的诗歌意境理论为参照系,对诗歌意境作进一步阐释,从而揭示其美学特征和传译策略。认为,所谓诗歌的优美意境:即取之象外,超乎意象而得乎意境;意与境浑,情景相生而契合无间;音意相生,音谐韵美。诗歌翻译中,要充分考虑原文的意境,完美再现诗歌的意境。
翟娜赵秀明
关键词:诗歌翻译意境美学
从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》被引量:6
2006年
用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。
赵秀明张文斌
关键词:能动性目的论翻译方法
我国西方译论研究的深化——评李文革《西方翻译理论流派研究》被引量:3
2005年
李文革著《西方翻译理论流派研究》(中国社会科学出版社,2004年8月第一版,以下简称《流派》),是一部系统研究西方译论流派的专著。该书在我国第一次以流派形式,全面梳理了西方翻译理论史长达两千余年的翻译研究中所形成的各流派,考察了每一流派的兴起及其发展轨迹,揭示了他们研究范式的演进、转换、交锋与替代。使中国学界可以清楚了解各理论派别的差异。
赵秀明
关键词:西方翻译理论流派研究译论翻译研究
共1页<1>
聚类工具0