您的位置: 专家智库 > >

李玲

作品数:8 被引量:27H指数:1
供职机构:苏州工业职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇形合
  • 1篇学习评价体系
  • 1篇意合
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英语教材
  • 1篇英语水平
  • 1篇语用功能
  • 1篇职教
  • 1篇中职
  • 1篇中职学生
  • 1篇主句
  • 1篇文学翻译
  • 1篇无主句
  • 1篇教育

机构

  • 6篇苏州工业职业...

作者

  • 6篇李玲
  • 6篇张书健
  • 1篇金娴

传媒

  • 1篇机械职业教育
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇高教论坛
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 2篇2012
  • 4篇2010
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
高职英语教材建设的现状与思考被引量:1
2010年
本文针对两套目前使用较为广泛的高职英语教材进行对比分析,在教材选用以及编写上试提出参考性建议,以期拓宽师生教材选择范围,搞好高职英语课程建设,提高高职英语教学质量。
张书健李玲
关键词:高职教育英语教材
中职学生英语学习评价体系改革研究被引量:1
2010年
文章讨论中职学生英语学习评价改革的背景、现实意义及其评价体系量表的构建思路。
李玲张书健金娴
关键词:英语水平教学改革
汉英无主句翻译策略探究被引量:25
2010年
中英民族思维的差异导致了汉英语言组织形式的差异:意合与形合。汉英语言组织形式的差异使得两种语言的主语在显性程度上呈现不同:汉语的"绝对无主句"和英语的"相对无主句"。汉英主语显性程度的高低制约着汉英无主句不同翻译策略的选择。
张书健李玲
关键词:形合意合无主句翻译策略
意识形态对文学翻译的影响——以Gone with the Wind的两个译本为例
2012年
美国当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的翻译观强调了意识形态对翻译的重要影响;而文学作品作为意识形态的一种重要载体和表现形式,在翻译过程中更是受到意识形态的制约。以美国小说.Gone with the Wind的两个中文译本为例,可以看出意识形态对文学翻译的具体干预。
张书健李玲
关键词:意识形态文学翻译翻译策略
On the Role of Noticing in Second Language Acquisition and Learning
2012年
Apparent discrepancy exists between Schmidt's Noticing Hypothesis and Krashen's Input Hypothesis. Whilst Krashen highlights the importance of comprehensible input and asserts that language is acquired unconciously, the notion of conscious learning has gained wide support from Schmidt and other researchers. They argue that noticing enhances second language development as one crucial level of consciousness. By reviewing the theoretical constructs that underlie the role of noticing, this paper aims to justify the role of noticing as one crucial level of consciousness in enhancing second language learning.
李玲张书健
关键词:SLA
英汉相对无主句的特征和功能比较
2010年
语言学界普遍认为,中西方民族思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身,以至于汉语中频频出现主语空位的现象。无主句被认为是汉语言的特色之一。多数学者认为英语注重形合,比较突出主语,因此英语不存在无主句。事实上英语在特定情况下亦存在相对无主语现象,且具有典型性结构特征和特定的语用功能。
张书健李玲
关键词:英汉对比结构特征语用功能
共1页<1>
聚类工具0