您的位置: 专家智库 > >

林晓冰

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:山东大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇妇女主义
  • 1篇延异
  • 1篇移情
  • 1篇移情作用
  • 1篇语境
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学解读
  • 1篇殖民
  • 1篇声音
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇女性
  • 1篇女性声音
  • 1篇女性主义
  • 1篇女性主义解读
  • 1篇种族
  • 1篇文化
  • 1篇相对性
  • 1篇解构主义

机构

  • 4篇山东大学

作者

  • 4篇林晓冰
  • 1篇柳伟
  • 1篇柳伟

传媒

  • 1篇德州学院学报
  • 1篇湖北教育学院...
  • 1篇消费导刊

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
关于“信”的翻译标准的语言哲学解读
2007年
应用语言哲学中的意义理论和理解与解释理论,可以获得对严复的"信"的翻译标准的更深层解读。"信"的翻译标准要求译文忠实原文文本的意义。文本的意义是复杂的、多层面的。对文本意义的理解是一个历史的过程,理解无法克服历史的局限性,绝对的文本理解是不存在的。理解的相对性决定了"信"的标准的相对性。"信"的相对性不否认"信"作为翻译标准的合理性。
林晓冰柳伟
关键词:语境相对性
解构主义背景下翻译的“信”被引量:3
2007年
解构主义翻译观反对逻各斯中心主义对世界的二元划分,反对原文和译文的传统界限,认为原文并不是一个界限分明的、封闭的、自足的体系,相反,原文的意义具有多重性和不确定性。原文意义的多元性和译者对原文意义的参与性决定了翻译是译者的决定过程。译者对其选择承担责任。解构框架下的"信",不再是一个传统意义上的翻译的标准和尺度,它成为译者在翻译过程中必需做的选择和必须承担的责任。"信"在解构主义的背景下,成为译者社会伦理道德的根本要求。
柳伟林晓冰
关键词:延异互文性
《父亲的微笑之光》:一个后殖民背景下的女性声音
艾丽斯·沃克曾经以《紫色》一书获得普利策奖并奠定了她作为黑人女作家在美国文坛的地位,也成为当代黑人文学最有影响的人物之一。她是许多畅销书的作者,《父亲的微笑之光》也是其中之一。此外,她还创作了不少诗歌和短篇故事。《父亲的...
林晓冰
关键词:妇女主义后殖民种族文化
文献传递
“妇女主义”——艾里斯·沃克的黑人女性主义解读
2008年
艾里斯·沃克是当代美国文学界最杰出的黑人作家之一。小说《紫色》使她成为美国历史上第一个获得普利策小说奖的黑人女作家。她还写了大量的论文阐述自己的创作理念和女性主义观点。98年的力作《父亲的微笑之光》更是进一步深化了她独到的女性主义观点。她自创了一个新词"妇女主义"(Womanism),以此引起人们对黑人女性的广泛关注,使得黑人女性话语从白人女性主义和黑人男性传统话语的遮拦下凸现出来。
林晓冰
关键词:妇女主义
共1页<1>
聚类工具0