邵红万
- 作品数:31 被引量:209H指数:7
- 供职机构:扬州市职业大学更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省高等教育教改立项研究课题江苏省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 论高职英语教育的职业性、开放性和实践性被引量:21
- 2011年
- 高等职业教育作为我国高等教育发展中一个类型,其功能是把学生导向工作体系。学习过程是一个"工作"与"学习"一体化的综合发展过程。目前高职英语教学"费时低效",要转变这种局面,必须正视高职英语教育的职业性、开放性和实践性;开设职业英语、引入职业技能考证;创设开放教学情境,构建网络教学环境;引入职场鲜活"教材",缩小教学与应用差距;搭建校内外实践平台,提升语言实践能力,培养学生英语职业能力。
- 邵红万
- 关键词:高职教育大学外语教学
- 高职科技日语翻译人才培养的现状与对策
- 2012年
- 笔者根据自身一线教育教学实践和从事日语翻译工作的一些体会,结合目前高职科技日语翻译人才培养的实际,以扬州环境资源职业技术学院为例,从学校、学生、教师、教材等四方面探讨了高职科技日语翻译人才培养的现状与对策。
- 张敏邵红万
- 关键词:高职院校科技日语翻译人才
- 高职英语教师的角色反思及重构被引量:1
- 2012年
- 本文以建构主义理论为基础,分析高职英语教师自身素质与所期待的角色之间的差距,提出重构高职英语教师角色,即高职英语教学的研究者、职业英语建构者、自主学习的引导者、学习策略的培育者和思维能力的开发者。
- 邵红万
- 关键词:高职教育英语教学教师角色角色重构
- CALL发展趋势的再认识——“主导”还是“常态化”?
- 2013年
- 在探讨计算机多媒体网络技术在外语教学中从"辅助"走向"主导"的基础上,文章提出外语教学中计算机多媒体网络技术"常态化"的观点。并围绕计算机网络技术保障体系的硬件、软件和人件等六个方面阐释制约计算机辅助外语教学"常态化"的关键因素及对策,阐明"常态化"是外语教学中计算机网络技术发展的必然趋势。
- 邵红万
- 关键词:计算机辅助语言学习计算机网络技术外语教学常态化
- 信息技术与外语课程:从辅助到常态化的学科性融合被引量:29
- 2012年
- 随着以计算机网络技术为核心的信息技术的快速发展,CALL经历了有限、开放和融合三种范式的发展。本文首先廓清关键概念,接着从辅助、常态化以及学科性融合三个不同层面阐述信息技术在外语课程生态系统中的变化发展,指出,信息技术与外语课程整合的过程,是从辅助到常态化的学科性融合过程。最后从学科要素五个方面指出了信息技术与外语课程学科性融合的制约因素。
- 邵红万陈新仁
- 关键词:计算机辅助语言学习信息技术常态化
- 从教师测试理论的缺失谈高职英语测试
- 2009年
- 英语语言测试是语言教学中不可分割的环节。作为一名英语教师了解和掌握语言测试基本理论是当务之急。本文介绍了英语语言测试的分类、信度、效度、可行性、难度、区分度等基本理论,分析了英语语言测试实践中存在的四大主要问题,并从三个方面围绕如何使英语测试促进英语教学进行了尝试性探讨。
- 邵红万
- 关键词:语言测试测试信度测试效度
- 商务谈判机构话语的微观特征研究——以中英一次合作谈判为例
- 2015年
- 本文运用定性和定量相结合的研究方法,考察谈判双方如何依据不断变化的语境建构话语行为,动态顺应谈判目的,从而形成了商务谈判作为机构话语的系列区别性特征。后续研究将从不同研究视角揭示商务谈判机构话语的微观特征,旨在更好地指导和促进商务谈判有效交流,最终实现双赢、推动国际间的合作与交流。
- 邵红万
- 关键词:商务谈判话语分析机构话语
- 从商务英语学习者的语言输出失误谈语块教学被引量:1
- 2015年
- 通过对50名高职商务英语学习者翻译和写作中的语言失误跟踪调查,研究结果显示:翻译和写作中语言失误主要集中在语法、语义和语境三方面。而语块融合了语法、语义和语境的优势,有助于学习者提高遣词造句的地道性和言语产出的流利性,从而减少语言输出失误。提出引导师生树立语块意识、从语块分类推进语块学习、依据语块特点开展语块教学、语块教学应贯穿英语教学全过程,从而提高学习者英语的实际运用能力。
- 邵红万
- 关键词:语料库语言学语言输出语言失误语块语言运用能力
- 从英语课堂评价用语谈二语习得中的情感过滤被引量:23
- 2003年
- 学习者的注意、观察、记忆、思维等智力因素 ,并不是教育成功与否的惟一或决定性依据 ,他们的情绪、态度、学习兴趣与动机等情感因素 ,在学习中起着极其重要的作用。在英语课堂教学中 ,教师正确使用课堂评价用语是调节学生情感、激发学习兴趣的重要手段。
- 邵红万方文礼
- 关键词:课堂评价用语二语习得学习动机
- 认知翻译视阈下的旅游文本厚翻译探究被引量:1
- 2017年
- 厚翻译是一种注重细节、强调阐释的翻译策略。我国旅游文本富含深厚的文化意蕴,运用厚翻译策略为旅游文本添加文内或文外注译,帮助目的语游客理解源语认知世界和认知环境、关联顺应源语文化语境、体验异质文化,满足求异心理需求。旅游厚翻译的相对性不仅取决于源语文化与译语文化之间关系,而且取决于旅游文本功能需求。厚翻译策略对传播文化,让中国文化走出去,丰富世界多元文化作用不可小觑。
- 邵红万
- 关键词:旅游文本