您的位置: 专家智库 > >

邹卫宁

作品数:12 被引量:24H指数:3
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:全国教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学电子电信自然科学总论更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇电子电信
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇新闻
  • 3篇英译
  • 2篇新闻标题
  • 2篇英汉
  • 2篇标题
  • 2篇传译
  • 1篇电影
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇新闻标题翻译
  • 1篇新闻英语
  • 1篇性格
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞功能
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化

机构

  • 11篇中国海洋大学
  • 1篇武汉生物工程...
  • 1篇青岛海洋大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 12篇邹卫宁
  • 1篇何蒙蒙
  • 1篇玄忠波
  • 1篇戈宁
  • 1篇宋文红
  • 1篇牛培
  • 1篇苏昕
  • 1篇王燕妮
  • 1篇迟鑫
  • 1篇崔航
  • 1篇李林
  • 1篇李洁
  • 1篇姜倩
  • 1篇王程程

传媒

  • 2篇青岛大学师范...
  • 2篇鸡西大学学报...
  • 2篇科技信息
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇青岛科技大学...
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇武汉生物工程...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇黑河学院学报

年份

  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2002
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英国高校教师专业发展的经验和启示——以牛津布鲁克斯大学教职员和学习发展中心为例被引量:6
2013年
牛津布鲁克斯大学是在20世纪90年代初升格为大学的英国院校之一,其教职员和学习发展中心的项目和活动,如新教师课程,增加学生经验的项目,个人和专业持续发展的项目,可选择的工作坊、咨询和会议,教学奖励的项目等,旨在通过提供职员服务来支持大学的使命,体现了学校的特色。由此,我国大学教师发展可借鉴其经验,基于质量提升建立职责明确的高校教师专业发展机构,从教学、研究、管理和个人的全面发展方面构筑教师发展架构,以学生为中心开展教师发展活动并构筑学习共同体,建立专业协会和标准,培养教师发展专业人员等。
宋文红邹卫宁
关键词:教师发展
中西方文化差异对灾难新闻标题的影响——以《中国日报》和《华盛顿邮报》为例
2014年
新闻标题是一条新闻的灵魂,起着高度概括新闻内容和吸引读者的作用。通过对比中西方有代表性的《中国日报》和《华盛顿邮报》的灾难新闻标题,可以分析出中西文化差异在媒体环境,思想观念和思维方式方面对新闻标题的影响,以及造成差异的深层原因,为今后灾难新闻的理解和新闻标题的撰写提供一个重要参考。
邹卫宁姜倩
关键词:灾难新闻文化差异新闻标题
交替传译模拟会议实践研究被引量:3
2011年
交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨,可以在教学中注意和加强以下内容的训练和学习:原语能力和语外音、文字表达能力、主题的时代性、趣味性和对传译环境的适应。
邹卫宁何蒙蒙
关键词:交替传译教学效果
顺应论指导下新闻标题翻译策略的选择和运用
2010年
在不断加快的全球化进程中,新闻的作用日益凸显,而新闻翻译,作为一门新兴学科,正逐渐受到越来越多学者的关注。新闻标题则因其在新闻中所占有的重要地位而成为新闻翻译的重中之重。耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论为我们探讨新闻标题的翻译提供了一个很好的视角。顺应性理论认为,新闻标题翻译是一个不断选择、顺应的动态过程,期间还贯穿着社会、文化、心理等因素的互动选择机制,为当代学者探讨新闻标题翻译这个课题带来了诸多启示。
王燕妮邹卫宁
关键词:顺应论新闻标题翻译策略
论积极性误译被引量:11
2006年
误译分为积极性误译和消极性误译两类。积极性误译指的是译者为了完美再现原文的风韵而进行的创造性翻译,虽与原文在形式上并不完全对等,但却能传达最为重要的信息。积极性误译主要有以下几种形式:出于审美需要而进行的积极性误译;由于文化缺省而导致的积极性误译;由于英汉各民族思维方式不同而导致的积极性误译。
邹卫宁玄忠波
关键词:英汉翻译
从三个《红楼梦》全译本中鸳鸯性格的处理看译者主体性
2013年
翻译是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文信息变化。这种变化既是由于不同语言自身特点所致,又与译者的思维方式、文化背景及翻译时代紧密相关。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,仍然会不可避免地发挥自己的主观能动性和创造性。因此,不管在整部译作中还是单独的人物性格处理上,译者都占据着重要的地位。通过对杨宪益、霍克斯、邦斯尔三人的《红楼梦》英文全译本中丫鬟鸳鸯的不同性格进行研究,揭示了译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响。
王程程邹卫宁
关键词:译者主体性
新闻英语中外来词的修辞功能被引量:1
2002年
本文讨论了新闻英语中外来词的修辞功能 ,认为外来词在新闻英语中起到了填补空白、营造氛围、引起联想、用语委婉和追求新奇的作用 。
邹卫宁苏昕
关键词:新闻英语外来词修辞功能新闻报道委婉语
发改委“约谈”一词的英译对比探究
2014年
"约谈"是颇具中国特色的一种制度,欧美国家并没有此制度,因此没有现成的规范的英译可供借鉴。经过对比分析"约谈"在新闻中的翻译,提出了发改委"约谈"语境下的两种译本:(1)price talles,hold price talles;(2)inquiries,make inquiries。这两种译本既体现了发改委"约谈"的固有特色,又能充分反映其内涵。
邹卫宁李洁
关键词:发改委约谈英译
浅谈翻译改写的作用——论电影中的改写及回译被引量:1
2010年
在研究东方故事被西方化地改写和改写过的东方故事的回译这两个翻译过程时,我们应看到,这些意识形态操控下的翻译改写活动,为丰富人们的文化生活、将中国文化推向世界做出了巨大贡献。中国传统故事被西方化地改写,以使其能够被西方主流群体接受;被改写过的东方故事在重回故乡之前重新包装,以便符合大部分中国受众的审美观。这两个过程中都有翻译改写的参与,影片的成功与制片方(译者)的努力是分不开的。本文旨在分析这两个翻译过程中翻译改写所起到的作用。
戈宁邹卫宁
关键词:电影翻译改写回译
韦努蒂文化翻译观对新时期外宣翻译的启示——以“蓝色经济”英译为例
2014年
韦努蒂的异化翻译主张有助于彰显本国语言及文化特色。试采用韦努蒂的异化翻译理论翻译"蓝色经济",并通过研究我国主要外文媒体的译法,验证可行性,希望提供一种可以推广的译法,并对新时期外宣材料的翻译有所启示。
邹卫宁迟鑫
关键词:外宣翻译异化
共2页<12>
聚类工具0